-
Essay / Lysistrata, by Aristophanes - 1162
Aristophanes' Greek comedy Lysistrata has been translated many times. The key to a good translation is finding one that reflects what the current era is looking for. What would a student attending university in 1912 think of the translation used in our 2011 literature class? What about the choices of a literature professor, in 1925, to teach this play? The tone and delivery of these translations can be very different, but mean the same thing. Lysistrata was modified over time to suit the meaning and language of the translator; however, the theme remains a comedy based on the main idea of anti-war. The meaning may be different for everyone. Lysistrata can support the anti-war methods of a protester today or simply be a way to entertain someone looking for a laugh. The key to making this work readable in the modern world is to choose a translation best suited to current times. Aristophanes' original work was intended to entertain an ancient Greek audience, but the translations allow the play to remain timeless. part of the story. Although the works of different translators in different periods make all translations different; they all share a common theme and a root of the same language. These translations are the reason the play can continue to be told throughout time. Translations make ancient stories accessible to people in the modern world. Aristophanes' work is neither shredded nor forgotten; rather, it remains to be part of the literary world. Lysistatra can continue to affect the lives of the masses through our ability to edit the text to make the piece both informative and entertaining. Authors write to entertain or express their...... middle of paper...... edy. Henderson used prose and verse to make his performance accessible and humorous. Henderson's interpretation is both fine and accessible; this makes it ideal for modern audiences. Aristophanes' Lysistrata continues to be an important part of literary history. Translations of this piece vary over time, but continue to maintain a common theme. The points are always the same and it's always loaded with comedic value. The audience is the key element to take into account for a successful translation. The current culture of this audience is also essential. We must consider the intellectual meaning of the times, the importance of articulation and the sense of what is appropriate. The language may remain the same, but the meaning of the words has the capacity to transform; therefore, a translation must be prepared to be suitable for an ever-changing audience.